El castellano no viene del latín (tesis de Yves Cortez)
Mi resumen de la tesis de Yves Cortez: la gramática y la sintaxis del latín difieren completamente de la de los idiomas romances; las similitudes entre los idiomas romances y el latín existen también entre el francés y el inglés y esto no demuestra que un idioma deriva del otro; esto sucede porque los idiomas absorben palabras de otros sin derivar necesariamente de ellos; los idiomas romances asimilaron muchas palabras latinas pero su raíz no es latina.
Según se ve en la historia, ningún idioma se transformó en otro en siglos, sino en milenios; según la versión oficial del origen de los idiomas romances, el latín se transformó en un espacio de entre cuatro y seis siglos, no en un idioma, sino en muchos; que se hubiera transformado en uno sería difícil, en muchos, es totalmente inverosímil.
La teoría de Cortez es que los idiomas romances provienen de un "italiano antiguo", pero de no provenir del mismo a mi entender tampoco del latín ya que la evidencia respecto a su origen latino está lejos de ser concluyente.
La filóloga Carme Jiménez Huertas (comentó en este video; les dejo el link para su sitio más abajo) está de acuerdo con Cortez en que los idiomas romances no vienen del latín aunque difiera en lo referente a qué idioma les dio origen -ella propone como posible origen de las lenguas romances al ibérico-, y el prehistoriador y filólogo Ribero-Meneses también disiente con la versión oficial sobre el origen de las lenguas romances, pero él le atribuye a las mismas un origen euskera (vasco).
El asunto es complejo, lo extraño es que el latin no tenía tantos tiempos verbales como las lenguas romances, y como las lencuas romances se parecen más entre ellas que con la lengua madre que se le supone. Lo más lógico es pensar que se deberían de parecer más al latin que a sus hermanas, la verdad a lo mejor no es como nos la han contado, porque que el latin no tenga preposiciones sino casos declinables, y sin embargo todas las lenguas romances hayan desarrollado a la vez y por separado las preposiciones que no tenía el latin, pues es muy extraño. Y lo del euskera al principio puede parecer disparatado pero no lo es tanto cuando buscas las analogías, aunque yo creo que el castellano por ejemplo tiene mucha influencia del euskera porque la lengua nativa de Iberia eran lenguas euskéricas de la misma familia, y así lo vemos en el primer texto escrito de los dos idiomas, encontrado en san millán de la cogolla (la Rioja) y donde aparecen en el mismo texto las primeras palabras escritas de euskera y de castellano. Si te pones a analizar palabras descubres las analogías que no te vienen en diccionarios, os pongo un ejemplo: la palabra "verea o vereda" en euskera tenemos "bidea" que significa camino o sendero, justo lo que significa verea si lo decimos coloquialmente sin la d, la -a final es el artículo definido, y adí tenemos que muchas poblaciones acaban en - a, y palabras del español. Es para pensar, yo desde luego no me creo todo lo que se da por sentado porque no sabemos nada y nos creemos que lo sabemos todo de todo